<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>SILC</title>
    <link>http://silc-japan.com/</link>
    <description>Sapporo International Language Coordinators</description>
    <language>ja</language>
    <generator>Nucleus CMS v3.31SP1</generator>
    <copyright>&#169;</copyright>
    <category>Weblog</category>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <image>
      <url>http://silc-japan.com/nucleus/nucleus2.gif</url>
      <title>SILC</title>
      <link>http://silc-japan.com/</link>
    </image>
    <item>
 <title>2011.3.10 通訳クラス</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=454</link>
<description><![CDATA[すっかりご無沙汰してしまいました。月２回の間隔で学習していたのですが・・<br />
さて10日の授業はこんな内容でした。<br />
<br />
熟年夫婦も様変わり<br />
There has been a sea change among elder couples<br />
<br />
女房と北海道旅行に行ってきた。宗谷岬には行ったことがないので日本の最北端の地に立ってみたい、以前に私がそういっていたのを女房がおぼえていて格安のパックツアーに申し込んでいた。<br />
I traveled around Hokkaido with my wife. She remembered what I had told her, that I had never been to Cape Soya and wanted to visit and stand at the northernmost point of Japan." She surprised me by reserving/took it on her own to sign up for/went ahead and signed up for….<br />
<br />
　いやいや驚いた。私たちのツアーだけで大型バス３台分、他の旅行社の団体がいくつもあって福岡―新千歳間の飛行機は満席。向こうでは行く先々のホテルは満室、土産物店はごった返し、世界同時不況や金融恐慌どこ吹く風のムードだった。<br />
It was one surprise after another.Our tour group alone had three large-size buses. With our group and groups from other agencies, the flight from Fukuoka to Shin-Chitose was packed. Every hotel where we stayed was booked up. Souvenir shops were jam-packed. There were no signs of global recession or financial crisis.<br />
<br />
　私たちと同年配か、それより少し若い前期高齢の夫婦がほとんどだ。定年退職でヒマとカネはあるという人たちの層の厚さを見せつけられた思いだった。なにしろ、カネがあるときゃヒマがない。ヒマがあるときゃカネがない。両方あるときゃ先がない。これが人生だからね。<br />
Most of the members in our group were around our age or a bit younger, in their late sixties or early seventies/from their mid-sixties to mid-seventies. <br />
The tour made me aware there are so many retirees who have both time and money: there really are lots of retirees now who have both time and money. When you have money, you don't have time. When you have time, you don't have money. Once you finally have both, you don't have much time left to live anyway. That's life, as they say.<br />
　<br />
ひとつ発見をした。高齢者の世代替わりである。かつて「濡れ落ち葉」と揶揄された「ふろ・めし・ねる」世代の男たちは社会の表舞台から退場し、かわって戦後民主主義教育とフォークダンスで育った世代が高齢者となっている。主人の後からうつむきがちに従う妻などはいない。みんな夫の先を歩いていた。<br />
　旅行から帰ってきたら、新聞に面白い記事が出ていた。１１月２２日を「いい夫婦の日」というのだそうだが、これを「すすめる会」が６０歳代までの夫婦を対象に行った調査で７８％が「夫婦円満」と答えているのに「生まれ変わっても今のパートナーを選ぶ」という回答では男女差が大きく、５０歳代では男性の３６％に対し、女性はたったの２０％。なーにこの落差は。え、オレ？　オレか、うーむ。<br />
（2008年12月2日  読売新聞）<br />
]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=454</comments>
 <pubDate>Fri, 18 Mar 2011 11:58:31 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2011.3.15 なるほど英語ワークショップ</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=452</link>
<description><![CDATA[東北での大地震、津波、福島原発と不安な情勢にも関わらず、24人もの方が参加して下さいました。<br />
<br />
地震で亡くなられた方のご冥福をお祈りするとともに被災者の方々にお見舞い申しあげます。<br />
SILCでは今回のワークショップの収益金14,000円を東北関東大震災義援金として寄付したいと思います。<br />
<br />
ワークショップについて、いくつか紹介させてください。<br />
<br />
５ページにも及ぶプリントには代表的な日本語表現と英語訳が満載です。ハンプトンさんの流暢な日本語と英語に加えて豊かなボディーランゲージで、２時間のワークショップはあっと言う間に終わってしまいました。<br />
＊先日はありがとうございました／こないだはどうも<br />
Thank you for the other day./Hey, I had a good time the other day./<br />
Hey, I was a good (meal, party) the other day.<br />
この挨拶は、外国人、特にアメリカ人にはどうも腑に落ちないそうです。<br />
教えている大学に電話をすると、毎回「いつもお世話になっています」と言われます。<br />
あまり言われると、かえって“失礼じゃない”なんて感じるそうです。<br />
日本人は潤滑油みたいな感じで使ってるんでしょうが・・・<br />
確かに私もよく知らないところに電話をかけて、このように言われると「私のことよく知らないのに…」と感じたことが結構あります。<br />
<br />
＊ただいま<br />
これはI'm backが当てはまりますが、言い方にもよります。<br />
強調し過ぎると“この私が帰ってきたんだから注目して！”みたいな。<br />
<br />
＊いただきます<br />
これも状況によってさまざま。<br />
Bon appetit./Lets eat./May I start eating?/Its time to eat./Looks good!<br />
Thank you for the meal./Thank you. It was very nice./Well, that was an excellent meal./Well, that was very good. I think I've had enough. It's been awhile since I had eaten such a good meal.<br />
<br />
＊お世話になる<br />
be indebted to, owe a lot<br />
a.息子はその婦人に大変お世話になった。<br />
My sound goes that woman a great deal.<br />
b.お世話になった先生のお通夜なんですよ。<br />
One of my teachers who did a lot for me. I'm going to the wake.<br />
c.東京に滞在中はいろいろお世話になり、ありがとうございました。<br />
Thank you for everything you did for me during my stay (all your kindness while I was) in Tokyo.<br />
d.主人がいつもお世話になっています。<br />
I appreciate everything you do for my husband.  You've been a great help to my husband.<br />
ただし、Thank you for always looking after my husbandなんて言ったら大変！<br />
ご主人がおしめをあててる赤ちゃんに変身してしまいます。<br />
<br />
＊困る be in trouble (difficulty), be in a fix (jam); have trouble, have a problem, have a hard time;be at a loss (for, what to do); be perplexed/not know what to do<br />
a.タイヤがパンクして困っています。<br />
I'm in a fix (jam) because I have a flat tire.<br />
b.川島さんにしつこく誘われて困っているの。あら、あなたも？私もなのよ。<br />
Mr. Kawashima has been pestering me to go out with him, and I don't know what to do.<br />
You too?  He is being after me also.<br />
c.困った子だ／困ったヤツだ。<br />
He is a problem child/a nasty fellow./He's a real handful（手に負えないって感じ）<br />
困った顔をして入ってきた。 He came in with a distressed (troubled) look.<br />
d.そして困ったことに彼はこなかった。<br />
To make matters worse (what was even worse), he didn't come.<br />
<br />
＊悔しい mortifying; regrettable; vexing, galling, be mad at oneself; irritating; humiliating; bother; frustrating; can't stand<br />
a.あんな下手な選手に負けて悔しかった。<br />
It was galling to be beaten by such a bad player.<br />
b.あんな奴に成績のことで馬鹿にされて悔しいんだ。<br />
It's so irritating to be taunted about my grades by a guy like that.<br />
c.彼はさすがアメリカでMBAをとっただけあるな。うん、悔しいけどできるね。<br />
You can certainly tell he got his MBA in America.-Yeah.  Even though I hate to admit it, he really knows his stuff.<br />
会場から質問がありました。先週の大地震の被災者達が自分たちの家があったところに戻って、しきりに「悔しい」と言っている様子が報道されています。この場合は、 I've lost everything.  I'm totally overwhelmed.  I don't know how to do with it がピッタリですって。<br />
<br />
＊がんばって hang in there!/ stick with (to) it!/ good luck!/ do your best/ take it easy/ don't worry about it<br />
a.もうダメだ。これ以上歩けないよ。あと一息で峠よ。頑張って。<br />
Just a little more and we'll be at the pass.  Hang in there.<br />
<br />
＊がんばる hold out, hang on; stick with (to) it; stick it out/try hard(er)<br />
もうこの年になると先が見えてくるからなぁ。<br />
まぁ、お互い子どもが独立するまでは頑張ろうや。<br />
Well, let's stay with it until our kids are on their own.<br />
<br />
ここでも大地震の被災者の皆さんに「がんばって」と英語で何とと言ったら良いのでしょうかとの質問。<br />
イギリスのインディペンダント紙は「がんばれ日本、がんばれ東北」と日の丸にメッセージを入れてくれました。<br />
Don't give up, Japan!  Don't give up, Tohoku!<br />
 本当にがんばってほしいと思います。<br />
Let's hope for the best!<br />
]]></description>
 <category>Workshop報告</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=452</comments>
 <pubDate>Fri, 18 Mar 2011 11:48:09 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>２０１１/３/１５ なるほど英語ワークショップ</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=451</link>
<description><![CDATA[お世話になっています、よろしくお願いします、おかげさまで<br />
何とも重宝な挨拶言葉ですが、さて英語ではなんと言ったら良いのでしょう！？<br />
また日本人がよく間違ってしまう英語表現とは？<br />
<br />
日時：３月１５日（火） ９：５０‐１１：５０<br />
場所：札幌Lプラザ 大研修室A<br />
参加費：１５００円<br />
定員：３０名（定員になり次第、締め切ります）<br />
講師：Dane Hampton<br />
<br />
詳しくはフライヤーをご覧ください<br />
<a href="http://silc-japan.com/workshop20110315.pdf" target="_blank">http://silc-japan.com/workshop20110315.pdf</a>]]></description>
 <category>Workshop案内</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=451</comments>
 <pubDate>Fri, 11 Mar 2011 00:57:27 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>Nursery Rhymes Workshop IVの報告</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=449</link>
<description><![CDATA[30名の参加を頂きました。盛りだくさんの内容に、2時間がもっと長かったら！と思いました。<br />
今回は参加者のお一人、牧野ひろみさんに感想を書いていただきました。牧野さん、詳細な内容と感想をありがとうございました。<br />
<br />
今回のワークショップは日本でも有名な「ロンドンブリッジの歌」で始まりました。<br />
<br />
London Bridge is falling down,　　　　<br />
Falling down, falling down,　　　　　<br />
London Bridge is falling down,　　　　<br />
My fair lady.　<br />
　　　　　　　　　　　<br />
軽快なリズムのこの歌は誰もが一度は歌ったことがあると思います。でも、慣れ親しんでいるこのナーサリーライムもジョーンズ先生のアドバイスをもとに、イントネーション・ストレス・リズムに気を付けて歌うと・・・あらら 不思議！グーンとグレイドアップされ、英語のナーサリーライムのワクワクする楽しさを心と身体で感じることができました。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
私たちが知っている英語バージョンは、最後のMy fair ladyを短く切るように歌いますが、ジョーンズ先生が歌って下さったのはエリザベス朝時代の音楽の特徴を取り入れたものでした。先生の専門であるシェークスピアの作品「十二夜」の一節から“That strain again! It had a dying fall:”( いまの曲をもう一度！消え入るような調べであった ) を紹介、その消え入るような調べ “dying fall”でMy fair ladyと歌うと、まるでオードリー・ヘップバーンの 映画 ”My Fair Lady”のように優雅な音楽的効果がありました。　<br />
<br />
次に先生が読んで下さった「プー横丁に建った家」の第６章にもブリッジ（橋）が出てきます。プーさんが新しいゲーム“Poohsticks” を発明します。橋の上から川に向かって松かさや木の枝を落として遊ぶゲームですが、なんとイギリスでは毎年大会が開かれるほど人気のある遊びです。<br />
<br />
プーさんの本は日本でも翻訳版が出版されていますので、読んだ方も多いと思います。確かに、日本語版を読んだり、ある程度英語を理解出来れば自分で読んでも物語の内容はわかります。しかし、今回ジョーンズ先生の解説と朗読を聞いて、やはり英語で書かれた物語は原文で読まなければ本当の楽しさがわかりにくいものだとしみじみ実感しました。<br />
<br />
例えば、プーさんのお話の中には、たくさんの“nonce words”と呼ばれる物語の中でその場限りで使われている言葉(例：thingish,coffy）や“overgeneralization”と呼ばれる子どもが母語を習得する過程などで間違って使ってしまう言葉（例：singy）が出てきます。それらは物語の中で効果的な役目を果たしていますので、翻訳するのは困難だと思います。また、over, alongといった前置詞や副詞も原文で読むことにより、生き生きとした効果を感じることが出来ます。<br />
<br />
英語の本を読み聞かせる時は発音（pronunciation）に気を配って読むだけではその良さは中々伝わってきません。ナーサリーライムの時と同様、イントネーション・ストレス・リズムが整ってこそ、楽しさを心と体で感じることが出来るのだとわかりました。その読み方はジョーンズ先生のようなネイティブでなければ中々出来ないことですので、このワークショップで生で味わうことが出来て本当に幸せだと思いました。このようなワークショップを開催していただき、ありがとうございました。次回を心から楽しみにしています。]]></description>
 <category>Workshop報告</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=449</comments>
 <pubDate>Sun, 11 Jul 2010 00:34:20 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2010/7/6　Nursery Rhymes Workshop IV</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=446</link>
<description><![CDATA[An Introduction to Chapter IV of The House at Pooh Corner<br />
「プー横丁に建った家」第４章<br />
プーがあたらしい遊戯を発明して、イーヨーが仲間にはいるお話<br />
♪ロンドンブリッジの歌♪　～♪London Bridge is Falling Down♪<br />
<br />
日時： ７月６日（火）　9：50－11：50<br />
場所： 札幌Ｌプラザ　工芸室（北区北８条西３丁目）<br />
参加費： 1,500円<br />
定員： 35名　(定員になり次第、締め切ります)<br />
講師： William John Jones先生<br />
<br />
詳しくは「<a href="http://silc-japan.com/workshop201007-wj.pdf" target="_blank">フライヤー</a>」をご覧ください。<br />
<br />
＊テキスト<br />
<a href="http://www.lib.ru/MILN/pooh2.txt" target="_blank">http://www.lib.ru/MILN/pooh2.txt</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/London_Bridge_Is_Falling_Down" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/London_Bridge_Is_Falling_Down</a><br />
]]></description>
 <category>Workshop案内</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=446</comments>
 <pubDate>Tue, 8 Jun 2010 01:58:44 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2010/1/10 バイオリニスト　五嶋みどりさん</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=445</link>
<description><![CDATA[１９９４年６月、北海道南西沖地震の被災児童を招いた檜山管内江差町での演奏会。函館の開港１５０年を記念した２００９年１１月１１日のリサイタル…。五嶋みどりさんは、子どもたちや聴衆とのふれあいを重んじてきた。函館では、１００人を超す聴衆のサインの求めに丁寧に応じた。<br />
June 1994, in Esashi town in the district of Hiyama: a group of children who are victims of the Earthquake off the coast of Southwest Hokkaido, attend a special concert held on their behalf.  November 11, 1999: a recital commemorates the 150th anniversary of the opening of Hakodate Port.  Midori Goto has always valued communication with the audience, especially children. She graciously agreed to give her autograph to more than 100 members of the audience in Hakodate. cf. respond to the call for the donations<br />
<br />
「私たち演奏家は、ひたすら音楽と真摯に向かいあいます。聴き手の皆さんが演奏家から受けるものは、さまざまでしょう。ただ、つらい環境に置かれている子どもたちが、音楽を聴く間の一瞬でも、厳しい現実から解放され、将来の夢を持つことができたら、演奏家としてとてもうれしいことです。子どもたちが実際に音楽に触れ、何かを肌で感じている時の目の輝きを目の当たりにすると、私は『音楽の力』を感じます。音楽は、人と人のコミュニケーションを広げ、何かを理解し合う一歩になるのではないでしょうか」<br />
“We, professional musicians, are committed to music.  I guess each of you get something different out of our music. If, even for a moment, my music can free such children from the hardship they are facing and allow them to have dreams for their future, there's no more wonderful feeling for a musician. When I see children respond to music with a gleam in their eye(s), I really feel ‘the power of music.’ I think music can encourage communication among people and make them understand each other better. <br />
<br />
80年代後半、本拠の米国の教育予算が削減され、公立小学校の音楽の授業が減った。その時の憤りが、社会教育活動の原点となった。92年に「Ｍｉｄｏｒｉ＆Ｆｒｉｅｎｄｓ（みどり教育財団）」を米ニューヨークと東京で設立。02年にはNPO法人「ミュージックシェアリング」に発展させ、日本、アジア各国の学校や病院の子どもたちを訪ねる活動を続けてきた。]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=445</comments>
 <pubDate>Mon, 15 Feb 2010 03:05:07 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2009/1/28 最新IT基盤とは　II</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=441</link>
<description><![CDATA[IT投資においても、大手企業と中小企業の間には格差が出ています。IMJモバイルがクラウドサービスに関する調査を実施したところ、売上規模が大きい企業ほど、すでに導入済、または導入を検討している企業の割合が明らかに高くなる傾向が見られました。インターネットを通じて外部のリソースを必要に応じて利用できるクラウドサービスは、コスト削減のメリットが大きいため、本来なら中小企業にこそ導入メリットが大きいのですが。<br />
<br />
When it comes to levels of investment in IT, there is a disparity/gap between large companies and SMB's.　According to a survey on cloud system conducted by IMJ, the bigger the company, the far more likely that it has already introduced or is considering introducing the system.<br />
In fact, it is precisely SMB's which benefit the most from cost reductions produced/brought about by cloud systems, which give access to outside sources through the Internet whenever necessary. <br />
アメリカの調査会社IDCが発表した2010年の世界のIT投資に関する予測によると、2010年のIT投資は前年比3.2%増と成長に転じ、金額も2008年当時の水準まで回復すると見込まれています。同社では、2010年のIT市場を牽引する一つがクラウドサービスであると分析しています。プライベートクラウドとは社内専用に構築したクラウド環境のことで、前述の調査結果によると売上高500億円以上の企業の1割弱がすでに導入しています。<br />
]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=441</comments>
 <pubDate>Sun, 31 Jan 2010 08:25:05 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2009/1/13</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=439</link>
<description><![CDATA[売上高500億円以上の企業で約1割が導入している最新IT基盤とは？<br />
There's one IT base which has been introduced by businesses with more than 50 billion yen in sales? What is it? <br />
<br />
中小企業の借入金などの返済猶予を受けやすくする「中小企業金融円滑化法」、いわゆるモラトリアム法が12月4日に施行されました。<br />
　　参院本会議で成立したのが11月30日でしたので、異例のスピードで施行されたことがわかります。これで中小企業も一安心かと思いきや、返済猶予を受けるには意外に条件が厳しく、大阪東信用金庫が地元の<br />
　　中小企業を対象に調査したところ、返済猶予を受けられるのは希望企業のわずか5%にとどまったそうです。<br />
The law for financial support for small and medium-sized companies, the so-called moratorium law, which was put into effect/went into effect on December 4, will enable SMB’s to get a reprieve from repaying borrowed money.<br />
The Upper House passed the bill in a plenary session on November 30. Although the bill was certain to give definite relief to SMB's, the conditions for getting a reprieve are surprisingly difficult.  東京商工リサーチが先日公表した11月の企業倒産状況によると、倒<br />
　　産件数は4ヶ月連続で前年同月比を下回り、月間では今年最低になっ<br />
　　たことがわかりました。その一方で、帝国データバンクの調査では、<br />
　　11月の倒産件数に占める中小企業の割合は99.7%に達しています。中<br />
　　小企業の定義は、中小企業基本法で業種によって資本金や従業員数の<br />
　　範囲が細かく定められていますが、依然として中小企業を取り巻く環<br />
　　境が厳しいことには変わりありません。<br />
]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=439</comments>
 <pubDate>Sat, 23 Jan 2010 01:24:07 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>ABC news: Thomas Difilipo &apos;Hope for Haiti&apos;</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=437</link>
<description><![CDATA[死者は１０万人とも２０万人ともいわれるハイチ大地震。世界各国から援助金や救援の手が差し述べられています。そんな中でとくに大きな犠牲者となった子供達の救援活動が伝えられています。<br />
Head of International Children's Services on saving Haiti's children. <br />
<a href="http://abcnews.go.com/2020" target="_blank">http://abcnews.go.com/2020</a><br />
]]></description>
 <category>水曜日のクラス</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=437</comments>
 <pubDate>Sat, 23 Jan 2010 01:15:42 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>Newsweek: Talking the Talk</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=436</link>
<description><![CDATA[夢をかなえたい！その思いを語るのが良いのか、密かに努力するのが良いのか。そんな調査の結果は？<br />
A new studylooks at whether announcing your goals helps you follow through on them. <a href="http://www.newsweek.com/id/197006" target="_blank">http://www.newsweek.com/id/197006</a>]]></description>
 <category>水曜日のクラス</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=436</comments>
 <pubDate>Sat, 23 Jan 2010 01:13:16 +2500</pubDate>
</item>
  </channel>
</rss>
